Lyrics: Kuro-chan
Composition: Matsukuma Kenta
Translation: Đorđe no Jinsei
English
Flip the safety cone from the construction site,
I’ll put some soft serve on it for you
Because I want to make you shove it down your throat
You’re so beautiful, in a cutie-cool (1) wrapping
Nobody even wants you
But such a poor man’s play’s not even close to a melodrama
Just a glimpse of that face will light a fire
Stars pouring from the sky, let’s ride on them and go anywhere
Endless summer barrication (2)
Oh, have you ever seen such a thing?
It will end up chasing you, and finally getting you,
Waiting for an ambush, a heart-thumping sniper
Très bien to the Arabian
My loving heart melts away
No matter the comedies or the tragedies we face
Mameshiba will wreck it down!
Ah, please stop the ticking in my chest,
I cried out to the sky
Because we live a life where we can’t press save
Akanbe! (3)
It’s already too late to be feeling blue
Just rejoice, holding on to the dreams you had moments before crashing down
Endless summer barrication
Oh, have you ever seen such a thing?
It will end up chasing you, and finally getting you,
Waiting for an ambush, a heart-thumping sniper
Très bien to the Arabian
My loving heart melts away
No matter the comedies or the tragedies we face
Mameshiba will wreck it down!
Endless summer barrication
Oh, have you ever seen such a thing?
It will end up chasing you, and finally getting you,
Waiting for an ambush, a heart-thumping sniper
Très bien to the Arabian
My loving heart melts away
No matter the comedies or the tragedies we face
Mameshiba will engulf you!
WOW
Translator notes
(1) The original lyrics use the word “cuticle”, however, the translator decided to interpret it as “cutie-cool wrapping”, to retain the word play while still alluding to the actual functions of a cuticle.
(2) Barrication is the portmanteau of the words “barrier” and “vacation”. Kurochan wanted to express that Mameshiba no Taigun is not just “having fun” during the vacation, they’re also here to protect us– hence the usage of the word “barrier”.
(3) A facial gesture where you pull down on your lower eyelid with your finger, usually when you want to taunt or mock someone.
Romaji
Kojigenba no karaakoon wo
Hikkurikaeshite
Sofutokuriimu nosete yarunda
Kurawasete yaritai kara
Kyuutikuru de byuutifuru na temee
Daremo motomete nee
Merodorama ni mo naranaina sanmon shibai
Kao wo kasumeta dake de hi tomoru
Furisosogu hoshi nokkatte dokomademo ikou
Endoresu samaa barikeeshon
O~ sore mita koto ka!!
Okikakechatte oikoshichatte
Machibuse suru dokidoki sunaipaa
Arabian ni torebian
Koigokoro toroketeku
Donna higeki mo donna kigeki mo
Buchikowashiteku mameshiba
Aa mune no chikutaku tomete
Nakidashita sora ni
Seebu dekinai jinsei dakara
Akkanbee
Ochikonjatte ato no matsuri jan
Tsuiraku sunzen no yume wo dakishimete sawage
Endoresu samaa barikeeshon
O~ sore mita koto ka!!
Okikakechatte oikoshichatte
Machibuse suru dokidoki sunaipaa
Arabian ni torebian
Koigokoro toroketeku
Donna higeki mo donna kigeki mo
Buchikowashiteku mameshiba
Endoresu samaa barikeeshon
O~ sore mita koto ka!!
Okikakechatte oikoshichatte
Machibuse suru dokidoki sunaipaa
Arabian ni torebian
Koigokoro toroketeku
Donna higeki mo donna kigeki mo
Tsutsumikondeku mameshiba
Japanese
工事現場の カラーコーンを
ひっくりかえして
ソフトクリームのせてやるんだ
食らわせてやりたいから
キューティクルでビューティフルなテメェ
誰も求めてねー
メロドラマにもならないな 三文芝居
顔をかすめた だけで 火灯る
降り注ぐ星 乗っかってどこまでも行こう
エンドレスサマーバリケーション
お~それみたことかー!!
追いかけちゃって 追いこしちゃって
まちぶせするドキドキスナイパー
アラビアンにトレビアン
恋心とろけてく
どんな悲劇も どんな喜劇も
ぶちこわしてく 豆柴
ああ胸の チクタク止めて
泣き出した空に
セーブできない人生だから
あっかんべー
落ち込んじゃって あとの祭りじゃん
墜落寸前の 夢を抱きしめてさわげ
エンドレスサマーバリケーション
お~それみたことかー!!
追いかけちゃって 追いこしちゃって
まちぶせするドキドキスナイパー
アラビアンにトレビアン
恋心とろけてく
どんな悲劇も どんな喜劇も
ぶちこわしてく 豆柴
エンドレスサマーバリケーション
お~それみたことかー!!
追いかけちゃって 追いこしちゃって
まちぶせするドキドキスナイパー
アラビアンにトレビアン
恋心とろけてく
どんな悲劇も どんな喜劇も
つつみこんでく 豆柴
